Matthew 25:8 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zeiden de dwaze meisjes tegen de verstandige meisjes: 'Geef ons een beetje van jullie olie, want onze lampen gaan uit.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De dwazen zeiden tegen de wijzen: Geef ons van uw olie, want onze lampen gaan uit.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de dwaze zeiden tot de wijze: Geeft ons van uw olie, want onze lampen gaan uit.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu zeiden de dwaze tot de wijze: Geeft ons wat van uw olie; want onze lampen gaan uit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En de dwaze meisjes zeiden tegen de wijze meisjes: 'Geef ons wat van jullie olie, want onze lampen gaan uit.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De dwazen zeiden tegen de wijzen: ‘Geef ons van jullie olie, want onze lampen zijn uitgegaan.’
Dutch Frisian
De Eenfeltje oba säde too de Kluake: Jäft ons von jünem Eelj, dan onse Laumpe gohne üt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De dwaze meisjes zeiden tegen de verstandige: ‘Geef ons wat van jullie olie, want onze lampen zijn aan het uitdoven.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De domme meisjes vroegen de anderen om wat olie, omdat hun lampen uitgingen.
Dutch Reimer 2001
Donn saede dee, dee nich kluak weare to dee faeasechtje: 'Jaeft onns fonn june Eelj, dan onnse Laumpe gone ut!'
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de dwazen zeiden tot de wijzen: Geeft ons van uw olie; want onze lampen gaan uit.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de dwazen zeiden tot de wijzen: Geeft ons van uw olie; want onze lampen gaan uit.