Matthew 26:12 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zij die mirre over Mij heen goot, deed ze dat als voorbereiding op mijn begrafenis.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want toen zij deze zalf op Mijn lichaam goot, deed zij dat als voorbereiding op Mijn begrafenis.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want toen zij deze mirre over mijn lichaam uitgoot, heeft zij dat gedaan om mijn begrafenis voor te bereiden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen ze die balsem uitgoot over mijn lichaam, deed ze dat voor mijn begrafenis.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen ze die olie over mijn lichaam uitgoot, deed ze dat voor mijn begrafenis.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want zij die deze zalf olie over mijn lichaam uitgegoten heeft, heeft dat gedaan met het oog op mijn begrafenis.
Dutch Frisian
Dan enn däm see dise Saulw äwa mien Lief jegohte haft, haft see mien Lief mie reed jemoakt tom begrowe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Door deze olie over mijn lichaam uit te gieten, heeft zij Mij gezalfd ter voorbereiding op mijn begrafenis.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij heeft deze zalfolie over mijn lichaam uitgegoten, als voorbereiding op mijn begrafenis.
Dutch Reimer 2001
Enn daem daut see dise Saulw opp mie jegote haft, haft see mie reed jemoakt tom begrowe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis.