Matthew 26:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Jezus tegen hen: "Vannacht zullen jullie Mij allemaal in de steek laten. Want er staat in de Boeken: 'Ik zal de herder doden en de schapen van de kudde zullen uit elkaar gejaagd worden.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Jezus tegen hen: U zult in deze nacht allen aanstoot aan Mij nemen, want er is geschreven: Ik zal de Herder slaan en de schapen van de kudde zullen uiteengedreven worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide Jezus tot hen: Gij zult allen aan Mij aanstoot nemen in deze nacht. Want er staat geschreven: Ik zal de herder slaan en de schapen der kudde zullen verstrooid worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen sprak Jesus tot hen: Deze nacht zult gij allen aan Mij worden geërgerd. Want er staat geschreven: "Ik zal den herder slaan, en de schapen der kudde zullen worden verstrooid."
Dutch 2007 (HTB)
Onderweg zei Jezus tegen hen: "Vannacht zullen jullie Mij allemaal in de steek laten. Want in de Boeken staat dat de herder zal worden geslagen en de schapen uiteengejaagd. (a)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En Jezus zei tegen hen: "Vannacht zullen jullie Mij allemaal verlaten. Want er staat geschreven: 'Ik zal de herder doden en de schapen van zijn kudde zullen uiteengedreven worden.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Jezus tegen hen: “Jullie zullen deze nacht allemaal aanstoot aan Mij nemen, want er staat geschreven: ‘Ik zal de Herder slaan en de schapen van zijn kudde zullen verstrooid worden.’
Dutch Frisian
Donn säd Jesus too ahn: Jie woare jünt aula enn dise Nacht aun mie steete toom Faul kohme; dan daut steit jeschräwe: „Etj woa dän Hoad schlohne, en de Schop enne Häad woare vestreit woare“. {Sach. 13,7}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen zei Jezus tegen zijn leerlingen: “Omwille van wat er met Mij gaat gebeuren, zullen jullie allen Mij vannacht in de steek laten, want in de Schriften staat: ‘Ik zal de herder doodslaan, en de schapen van de kudde zullen worden uiteengedreven.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Onderweg zei Jezus tegen hen: ‘Vannacht zullen jullie Mij allemaal in de steek laten. Want in de Boeken staat: “Ik zal de herder doden en de schapen zullen uiteengejaagd worden.”
Dutch Reimer 2001
Donn saed Jesus to an: "Jie woare dise Nacht aula beleidicht senne enn mie; dan daut steit jeschraewe: 'Ekj woa daen Schophoad schlone, en dee Schop enne Haead woare festreihe';
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide Jezus tot hen: Gij zult allen aan Mij geërgerd worden in dezen nacht; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen der kudde zullen verstrooid worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide Jezus tot hen: Gij zult allen aan Mij geergerd worden in deze nacht; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen der kudde zullen verstrooid worden.