Matthew 26:33 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Petrus antwoordde: "Ik zal U echt nooit in de steek laten! Zelfs niet als alle anderen dat wél doen!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Petrus antwoordde Hem en zei: Al zouden zij ook allen aanstoot aan U nemen, ik zal nooit aanstoot aan U nemen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Petrus antwoordde en zeide tot Hem: Al zouden allen aanstoot aan U nemen, ik nooit!
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Petrus antwoordde: Al werden ook allen aan U geërgerd. ik nooit!
Dutch 2007 (HTB)
Petrus protesteerde: "Al laat iedereen U in de steek, ik niet!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Petrus antwoordde: "Al zullen ze U allemaal verlaten, ík zal dat nooit doen!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar Petrus antwoordde en zei tegen Hem: “Zelfs al namen allen aanstoot aan U, ik zal nooit aanstoot aan U nemen!”
Dutch Frisian
Peeta oba auntwuad en säd too am: Wann see sich aula aun die steete woare, etj woa mie niemols steete.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Petrus reageerde: “Al zou iedereen U in de steek laten, ik zal U nooit in de steek laten!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Petrus protesteerde: ‘Al laat iedereen U in de steek, ik niet!’
Dutch Reimer 2001
Peeta auntwuad am en saed: "En wan see aula woare beleidicht senne enn die, ekj woa niemols beleidicht senne."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Doch Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Al werden zij ook allen aan U geërgerd, ik zal nimmermeer geërgerd worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Doch Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Al werden zij ook allen aan U geergerd, ik zal nimmermeer geergerd worden.