Matthew 26:36 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus ging met hen naar een tuin die Getsémané [(= olijfpers)] heet. Daar zei Hij tegen de leerlingen: "Gaan jullie hier zitten. Ik ga een eindje verderop bidden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen ging Jezus met hen naar een plaats die Gethsémané heette, en zei tegen de discipelen: Ga hier zitten, terwijl Ik daar ga bidden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen ging Jezus met hen naar een plaats, genaamd Getsemane, en Hij zeide tot de discipelen: Zet u hier neder, terwijl Ik heenga om daar te bidden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen kwam Jesus met hen bij een landgoed, Getsémani genaamd. Nu zei Hij tot de leerlingen: Zet u hier neer, terwijl Ik ginds ga bidden.
Dutch 2007 (HTB)
Diezelfde avond ging Jezus met hen naar Gethsémané, een tuin op de Olijfberg. "Blijf hier zitten", zei Hij tegen hen. "Ik ga wat verderop om te bidden."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus ging met hen naar een plek die Getsemane werd genoemd en zei daar tegen de leerlingen: "Blijven jullie hier zitten, terwijl Ik verderop ga bidden."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen kwam Jezus met hen bij een plaats die Getsemané genoemd werd en Hij zei tegen zijn discipelen: “Blijf hier zitten, terwijl Ik ga bidden!”
Dutch Frisian
Donn tjeem Jesus met ahn no eenem Plautz, de Jetseemane heet, en hee säd too de Jinja: Sat jünt hia, bott etj hanjegohne sie en doa jebät ha.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen kwam Jezus met hen bij een plaats die Getsemane wordt genoemd. Hij zei tegen zijn leerlingen: “Gaan jullie hier zitten terwijl Ik verderop ga bidden.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Diezelfde avond ging Jezus met hen naar Gethsémané, een tuin op de Olijfberg. ‘Blijf hier zitten,’ zei Hij tegen hen. ‘Ik ga wat verderop om te bidden.’
Dutch Reimer 2001
Donn kjeem Jesus met an no en Plauts dee Jetseemane heet, en saed to dee Jinja: "Blieft hia sete wiel ekj wieda go, daut ekj doa baede kaun."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen ging Jezus met hen in een plaats genaamd Gethsémané, en zeide tot de discipelen: Zit hier neder, totdat Ik heenga, en aldaar zal gebeden hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen ging Jezus met hen in een plaats genaamd Gethsemane, en zeide tot de discipelen: Zit hier neder, totdat Ik heenga, en aldaar zal gebeden hebben.