Matthew 26:37 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij nam Petrus en de twee zonen van Zebedeüs met Zich mee. En Hij begon te bidden. Hij was heel erg bang en bedroefd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Hij nam Petrus en de twee zonen van Zebedeüs met Zich mee en begon bedroefd en zeer angstig te worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En Hij nam Petrus en de twee zonen van Zebedeüs mede en Hij begon bedroefd en beangst te worden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hij nam Petrus en de twee zonen van Zebedeüs met zich mee, en begon bedroefd en angstig te worden.
Dutch 2007 (HTB)
Hij nam alleen Petrus, Jakobus en Johannes mee.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hij nam Petrus en de twee zonen van Zebedeüs met Zich mee. Hij werd bedroefd en zeer angstig en zei tegen hen:
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij nam Petrus en de twee zonen van Zebedeüs met zich mee en begon erg terneergedrukt en angstig te worden.
Dutch Frisian
En hee nehm Peeta en Tsebedäus siene twee Säns met, en funk aun betriebt en enn Angst too senne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus nam Petrus en de twee zonen van Zebedeüs met zich mee en begon bedroefd en onrustig te worden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij nam alleen Petrus, Jakobus en Johannes mee. Hij begon angstig en onrustig te worden
Dutch Reimer 2001
He neem Peeta en Tsebedaeaus siene twee Saens, en funk aun seeha to truare en betriebt to senne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En met Zich nemende Petrus, en de twee zonen van Zebedéüs, begon Hij droevig en zeer beangst te worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En met Zich nemende Petrus, en de twee zonen van Zebedeus, begon Hij droevig en zeer beangst te worden.