Matthew 26:38 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Hij tegen hen: "Ik ben verschrikkelijk bedroefd. Ik ga zowat dood van verdriet. Blijven jullie hier. Blijf wakker en wacht op Mij."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zei Hij tegen hen: Mijn ziel is zeer bedroefd, tot de dood toe; blijf hier en waak met Mij.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen zeide Hij tot hen: Mijn ziel is zeer bedroefd, tot stervens toe; blijft hier en waakt met Mij.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En Hij sprak tot hen: Mijn ziel is dodelijk bedroefd; blijft hier met Mij waken.
Dutch 2007 (HTB)
Hij begon angstig en onrustig te worden. "Ik ben doodsbang", zei Hij. "Mijn hart breekt van verdriet. Blijf hier met Mij waken."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Ik ben dodelijk bedroefd. Blijven jullie hier met Mij waken."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zei Hij tegen hen: “Mijn ziel is tot stervens toe bedroefd. Blijf hier en waak met Mij.”
Dutch Frisian
Dan säd hee too ahn: Miene Seel es sea betriebt bott aum Doot; blieft hia en woakt met mie.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij zei tegen hen: “Ik ben diep, zelfs dodelijk, bedroefd. Blijf hier samen met Mij waken.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
en zei: ‘Mijn hart breekt van verdriet. Blijf hier met Mij waken.’
Dutch Reimer 2001
Hee saed to an: "Miene Seel es seeha betriebt bott aum Doot, blieft hia en woakt met mie!"
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zeide Hij tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier en waakt met Mij.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zeide Hij tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier en waakt met Mij.