Matthew 26:41 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Blijf wakker en bid dat je niet verleid wordt om het verkeerde te doen. Je wíl wel graag het goede doen, maar dat is wel heel erg moeilijk."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Waak en bid, opdat u niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Waakt en bidt, dat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Waakt en bidt, dat gij niet in bekoring komt. De geest is gewillig, maar het vlees is zwak.
Dutch 2007 (HTB)
Wees toch op je hoede en bid. Anders zal de verleiding je te sterk worden. De geest is gewillig, maar het lichaam is zwak."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Waak, en bid dat jullie niet in verzoeking zullen komen. De geest is wel gewillig, maar het lichaam zwak."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Waak en bid, opdat jullie niet in verzoeking komen. De geest is wel gewillig, maar het lichaam is zwak.”
Dutch Frisian
Woakt en bäd, omm daut jie nijch enn Veseatjung kohme; De Jeist es wellijch, daut Fleesch oba es schwak.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Waak en bid, opdat jullie niet in verzoeking komen, want de geest is wel bereidwillig maar het lichaam is zwak.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Blijf toch wakker en bid dat jullie niet in verleiding komen. De geest is gewillig, maar het lichaam is zwak.’
Dutch Reimer 2001
Woakt, en baet, daut jie nich enn Feseakjunk faule. De Jeist es werklich iewrijch, oba daut Fleesch es schwak.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak.