Matthew 26:48 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Judas had een teken met hen afgesproken. Hij had gezegd: "De man die ik groet met een kus, díe moet je grijpen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij die Hem verraadde, had met hen een teken afgesproken en gezegd: Degene Die ik kussen zal, Die is het; grijp Hem.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En die Hem overleverde had hun een teken gegeven, zeggende: Die ik zal kussen, die is het; grijpt Hem.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
De verrader had hun een teken gegeven en gezegd: Dien ik zal kussen. Hij is het; grijpt Hem vast.
Dutch 2007 (HTB)
Judas, de verrader, had tegen de mannen gezegd: "De Man, die ik een kus zal geven, moeten jullie gevangen nemen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De verrader had met hen een teken afgesproken: "Degene die ik met een kus begroet, die is het. Hem moet je grijpen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Judas, de verrader, had hun een teken gegeven en gezegd: “Die ik kussen zal, Die is het, grijp Hem.”
Dutch Frisian
Dee am oba verode deed, haud ahn een Teatjen jejäft en jesajcht: Wäm etj kusse woa, dee esset; däm nämt packt, jriept.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus' verrader had een teken met hen afgesproken: “Het is degene die ik met een kus begroet; Hem moeten jullie arresteren.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Judas, die Hem zou uitleveren, had tegen de mannen gezegd: ‘De man die ik een kus zal geven, moeten jullie gevangen nemen.’
Dutch Reimer 2001
Nu dee am ferode deed, jeef an en Teakjen, en saed: "Waem ekj kusse woa, daut es hee. Naemt am faust."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En die Hem verried, had hun een teken gegeven, zeggende: Dien ik zal kussen, Dezelve is het, grijpt Hem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En die Hem verried, had hun een teken gegeven, zeggende: Dien ik zal kussen, Dezelve is het, grijpt Hem.