Matthew 26:55 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen zei Jezus tegen de mannen: "Jullie doen alsof jullie een moordenaar gevangen moeten nemen, met die zwaarden en die knuppels. Elke dag zat Ik bij jullie in de tempel les te geven. Maar toen hebben jullie Mij niet gevangen genomen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Op dat moment sprak Jezus tot de menigte: Bent u er met zwaarden en stokken opuit gegaan als tegen een misdadiger om Mij te vangen? Dagelijks zat Ik bij u in de tempel om onderwijs te geven en u hebt Mij niet gegrepen,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Op dat ogenblik sprak Jezus tot de scharen: Als tegen een rover zijt gij uitgetrokken met zwaarden en stokken om Mij gevangen te nemen? Dagelijks zat Ik in de tempel te leren, maar gij hebt Mij niet gegrepen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu sprak Jesus tot de bende: Gij zijt uitgetrokken als tegen een rover, met zwaarden en stokken, om Mij gevangen te nemen; dag aan dag zat Ik in de tempel te leren, en gij hebt Mij niet gegrepen.
Dutch 2007 (HTB)
Daarna richtte Hij Zich tot de gewapende mannen. "Ben ik een gevaarlijke misdadiger, dat u Mij komt arresteren met zwaarden en knuppels? Waarom hebt u Mij niet gepakt toen Ik dagelijks in de tempel was en de mensen toesprak?
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En op dat moment zei Jezus tegen de menigte: "Jullie zijn er met zwaarden en knuppels op uit getrokken om Mij gevangen te nemen, alsof Ik een rover ben. Dagelijks zat Ik bij jullie in de tempel onderricht te geven, maar toen hebben jullie Mij niet gevangengenomen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Op dat zelfde tijdstip sprak Jezus tot de menigte: “Jullie zijn uitgetrokken als tegen een rover, met zwaarden en stokken om Mij gevangen te nemen. Iedere dag zat Ik bij jullie in de Tempel te onderwijzen en jullie hebben Mij niet gegrepen.
Dutch Frisian
Enn jane Stund säd Jesus too de Schoa Manna: Send jie ütjegohne jäajen eenen Reiba met Schweate en Tjneppels, mie faust too näme? Jieda Dach saut etj bie jünt, emm Tempel enn leahd, en jie ha mie nijch faust jenohme.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Op dat moment zei Jezus tegen de mensen: “Zijn jullie Mij hier als een misdadiger met zwaarden en knuppels komen arresteren? Ik zat toch elke dag bij jullie op het tempelterrein te onderwijzen? Toen hebben jullie Mij niet opgepakt.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarna richtte Hij Zich tot de gewapende mannen. ‘Ben ik een gevaarlijke misdadiger, dat u Mij komt arresteren met zwaarden en knuppels? Waarom hebt u Mij niet gepakt toen Ik dagelijks in de tempel was en de mensen toesprak?
Dutch Reimer 2001
Donn saed Jesus to dee Schoa: "Sent jie met Schweate en Kjnepels jekome soo aus jaeajen en Reiba mie faust to naeme? Ekj saut Dach fa Dach em Tempel en lead, en jie neeme mie nich faust.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ter zelfder ure sprak Jezus tot de scharen: Gij zijt uitgegaan als tegen een moordenaar, met zwaarden en stokken, om Mij te vangen; dagelijks zat Ik bij u, lerende in den tempel, en gij hebt Mij niet gegrepen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ter zelfder ure sprak Jezus tot de scharen: Gij zijt uitgegaan als tegen een moordenaar, met zwaarden en stokken, om Mij te vangen; dagelijks zat Ik bij u, lerende in den tempel, en gij hebt Mij niet gegrepen;