Matthew 27:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Pilatus vroeg: "Wie van de twee moet ik van jullie vrijlaten?" Ze riepen: "Barabbas!"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De stadhouder antwoordde hun en zei: Wie van deze twee wilt u dat ik voor u zal loslaten? Zij zeiden: Barabbas.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
De stadhouder antwoordde en zeide tot hen: Wie van die twee wilt gij, dat ik u loslaat? Zij zeiden: Barabbas.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu nam de landvoogd het woord, en sprak: Wien van de twee wilt gij, dat ik u vrijlaat? Ze zeiden: Barabbas.
Dutch 2007 (HTB)
Toen Pilatus opnieuw vroeg: "Wie van deze twee mannen zal ik vrijlaten?" riepen de mensen: "Barabbas!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De stadhouder vroeg: "Wie van de twee willen jullie dat ik vrijlaat?" Ze riepen: "Barabbas!"
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De landvoogd antwoordde en zei tegen hen: “Wie van deze twee willen jullie dat ik voor jullie vrijlaat?” Zij zeiden: “Bar-Abbas!”
Dutch Frisian
De Laundfläaja oba auntwuad en säd too ahn: Wäm von dee beid well jie, daut etj jünt loosjäwe saul? Oba see säde: Barabas.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De gouverneur vroeg nogmaals: “Wie van de twee willen jullie dat ik vrijlaat?” Ze antwoordden: “Barabbas!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen Pilatus opnieuw vroeg: ‘Wie van deze twee mannen zal ik vrijlaten?’ riepen de mensen: ‘Barabbas!’
Dutch Reimer 2001
Oba dee Rejeara auntwuad en saed to an: "Woona fonn dee twee wel jie daut ekj loos lote saul?" See saede: "Barabas".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de stadhouder, antwoordende, zeide tot hen: Welken van deze twee wilt gij, dat ik u zal loslaten? En zij zeiden: Bar-abbas.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de stadhouder, antwoordende, zeide tot hen: Welke van deze twee wilt gij, dat ik u zal loslaten? En zij zeiden: Bar-abbas.