Matthew 27:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen ze er genoeg van hadden om Hem te bespotten en belachelijk te maken, deden ze Hem de mantel weer af. Ze trokken Hem zijn eigen kleren weer aan. Daarna namen ze Hem mee om Hem te kruisigen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen zij Hem bespot hadden, trokken zij Hem de mantel uit, trokken Hem Zijn kleren aan en leidden Hem weg om Hem te kruisigen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En toen zij Hem bespot hadden, trokken zij Hem de mantel uit en deden Hem zijn klederen aan en zij leidden Hem weg om Hem te kruisigen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En nadat ze Hem hadden bespot, deden ze Hem de mantel af, trokken Hem zijn kleren aan, en voerden Hem weg ter kruisiging.
Dutch 2007 (HTB)
Na afloop van al dit gespot deden zij Hem de rode mantel af, trokken Hem Zijn eigen kleren weer aan en namen Hem mee om gekruisigd te worden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nadat ze Hem bespot hadden, deden ze Hem de mantel weer af, trokken Hem zijn kleren aan en leidden Hem weg om Hem te kruisigen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nadat zij Hem bespot hadden, trokken zij Hem de mantel uit, trokken Hem zijn kleren aan en leidden Hem weg om gekruisigd te worden.
Dutch Frisian
En aus see am vespott haude, trocke see am dän Mauntel üt en trocke am siene eajne Tjleeda aun; en see leide am han, omm am too tjriezje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Nadat ze zo de spot met Hem hadden gedreven, trokken ze Hem de mantel uit en deden Hem zijn eigen kleren weer aan. Vervolgens leidden ze Hem weg om Hem te kruisigen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Na deze bespotting deden zij Hem de rode mantel af, trokken Hem zijn eigen kleren weer aan en namen Hem mee om gekruisigd te worden.
Dutch Reimer 2001
Aus see am soo fespott haude, trokke see am daen Mauntel auf, en leida am wajch omm am to kjrietsje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En toen zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den mantel af, en deden Hem Zijn klederen aan, en leidden Hem heen om te kruisigen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En toen zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den mantel af, en deden Hem Zijn klederen aan, en leidden Hem heen om te kruisigen.