Matthew 27:64 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wilt u daarom alstublieft het graf tot de derde dag laten bewaken. Anders komen zijn leerlingen Hem 's nachts nog weghalen. En dan zeggen ze tegen de mensen dat Hij uit de dood is opgestaan. Dat zou alles nog erger maken dan eerst."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Geef dan bevel dat het graf tot de derde dag toe beveiligd wordt, opdat Zijn discipelen Hem 's nachts misschien niet komen stelen en tegen het volk zeggen: Hij is opgewekt uit de doden. En dan zal de laatste dwaling erger zijn dan de eerste.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Geef daarom bevel het graf te verzekeren tot de derde dag; anders konden zijn discipelen Hem komen stelen, en tot het volk zeggen: Hij is opgewekt uit de doden, en de laatste dwaling zou erger zijn dan de eerste.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gelast dus, het graf tot de derde dag te bewaken, opdat zijn leerlingen niet komen en Hem ontvoeren, en aan het volk gaan zeggen: Hij is opgestaan van de doden; het laatste bedrog zou nog erger zijn dan het eerste.
Dutch 2007 (HTB)
Daarom willen wij graag dat u het graf drie dagen laat bewaken. Anders zouden Zijn discipelen Zijn lichaam wel eens kunnen weghalen en rondvertellen dat Hij weer levend is geworden. Als dat gebeurt, zijn de gevolgen niet te overzien."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Zou u daarom bevel willen geven het graf tot en met de derde dag te bewaken? Dan kunnen zijn leerlingen Hem niet 's nachts heimelijk komen weghalen om vervolgens tegen het volk te beweren: 'Hij is uit de dood opgestaan!' Dat laatste bedrog zou nog erger zijn dan het eerste."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Geef daarom opdracht om het graf te beveiligen tot op de derde dag, opdat zijn discipelen Hem niet ’s nachts komen stelen en dan tegen het volk zullen zeggen, dat Hij is opgestaan uit het verblijf van de doden. De laatste dwaling zou erger zijn dan de eerste.”
Dutch Frisian
Aulsoo befäl, daut et Grauf vesejchat woat bottem dredden Dach, daut nijch meteemol siene Jinja kohme, am stäle en tom Voltj saje: Hee es vom Doot oppjestohne; en de latste Vefeahrung woat oaja senne aus de easchte.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wilt u daarom het bevel geven om het graf te bewaken tot de derde dag? Anders kunnen zijn leerlingen erheen gaan, het lichaam stelen en tegen het volk zeggen: ‘Hij is uit de dood verrezen.’ En dan is het laatste bedrog erger dan het eerste.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daarom willen wij graag dat u het graf drie dagen laat bewaken. Anders zouden zijn leerlingen zijn lichaam wel eens kunnen weghalen en rondvertellen dat Hij weer levend is geworden. Als dat gebeurt, zijn de gevolgen niet te overzien.’
Dutch Reimer 2001
Doaromm jeff befael daut daut Grauf goot fesechat woat bottem drede Dach, daut nich meteemol dee Jinja kome en am wajch staele, en dan saje to dee Mensche: 'Hee es fom Doot oppjestone!' Dan wudd dee latsta Fefearunk oaja aus dee Easchta."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Beveel dan, dat het graf verzekerd worde tot den derden dag toe, opdat Zijn discipelen misschien niet komen bij nacht, en stelen Hem, en zeggen tot het volk: Hij is opgestaan van de doden; en zo zal de laatste dwaling erger zijn, dan de eerste.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Beveel dan, dat het graf verzekerd worde tot den derden dag toe, opdat Zijn discipelen misschien niet komen bij nacht, en stelen Hem, en zeggen tot het volk: Hij is opgestaan van de doden; en zo zal de laatste dwaling erger zijn, dan de eerste.