Matthew 28:13 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En ze zeiden tegen hen: "Zeg maar dat zijn leerlingen Hem 's nachts hebben gestolen terwijl jullie sliepen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en zij zeiden: Zeg: Zijn discipelen zijn 's nachts gekomen en hebben Hem gestolen, terwijl wij sliepen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en zij zeiden: Zegt, zijn discipelen zijn des nachts gekomen en hebben Hem gestolen, terwijl wij sliepen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ze zeiden: Zegt: "Zijn leerlingen zijn Hem ‘s nachts komen stelen, terwijl we sliepen."
Dutch 2007 (HTB)
Daardoor hadden de discipelen van Jezus Zijn lichaam kunnen weghalen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En ze zeiden tegen hen: "Zeg dat zijn leerlingen Hem 's nachts heimelijk hebben weggenomen terwijl jullie sliepen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en zij zeiden: “Zeg: ‘Zijn discipelen zijn ’s nachts gekomen en hebben Hem gestolen terwijl wij sliepen!’
Dutch Frisian
en säde: Sajcht: Siene Jinja tjeeme enne Nacht en stoole am wajch, aus wie schleepe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en hun te vertellen: “Jullie moeten zeggen: ‘Zijn leerlingen zijn Hem 's nachts komen stelen terwijl wij sliepen.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daardoor hadden de leerlingen van Jezus zijn lichaam kunnen weghalen.
Dutch Reimer 2001
en saede: "Sajcht daut dee Jinja enne Nacht kjeeme en stoole am wajch wiel wie schleepe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen.