Matthew 28:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De bewakers waren zó bang van hem, dat ze flauwvielen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
De bewakers beefden van angst voor hem en werden als doden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En de bewakers werden door vrees voor hem bevangen en zij werden als doden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En de wachters sidderden voor hem van vrees, en werden als doden.
Dutch 2007 (HTB)
De mannen die bij het graf op wacht stonden, sidderden van angst. Zij vielen op de grond en het leek wel of ze dood waren.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
De mannen van de wacht beefden van angst voor hem en vielen als dood neer.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Uit vrees voor hem begonnen de bewakers vreselijk te beven en zij werden als doden.
Dutch Frisian
Oba üt Angst fe am zettade de Wajchta en worde aus Doodje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
De mannen die het graf bewaakten, beefden van angst en vielen voor dood neer.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De mannen die bij het graf op wacht stonden, sidderden van angst. Zij vielen op de grond en het leek wel of ze dood waren.
Dutch Reimer 2001
Ut Angst fa am, tsetade dee Wajchta en folle han soo aus wan see Doot weare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden.