Matthew 28:5 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de engel zei tegen de vrouwen: "Wees niet bang. Want ik weet dat jullie Jezus zoeken, die gekruisigd is.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar de engel antwoordde en zei tegen de vrouwen: U hoeft niet bevreesd te zijn, want ik weet dat u Jezus zoekt, Die gekruisigd was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch de engel antwoordde en zeide tot de vrouwen: Weest gij niet bevreesd; want ik weet, dat gij Jezus zoekt, de gekruisigde.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Maar de engel sprak tot de vrouwen: Vreest niet; want ik weet, dat ge Jesus zoekt, den gekruiste.
Dutch 2007 (HTB)
De engel zei tegen de twee vrouwen: "U hoeft niet bang te zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar de engel zei tegen de vrouwen: "Wees maar niet bang. Ik weet dat jullie Jezus zoeken, die gekruisigd is.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
De engel nam het woord en zei tegen de vrouwen: “Wees niet bang, want Ik weet, dat jullie Jezus zoeken, de Gekruisigde.
Dutch Frisian
De Enjel oba säd too de Frües: Änjst jie jünt nijch, dan etj weet, daut jie Jesus, dän Jetjriezijchten, seatje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maar de engel sprak de vrouwen als volgt toe: “Wees niet bang, ik weet dat jullie Jezus zoeken, die was gekruisigd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De engel zei tegen de twee vrouwen: ‘U hoeft niet bang te zijn.
Dutch Reimer 2001
En dee Enjel saed to dee Fruhes: "Aengst junt nich, dan ekj weet daut jie Jesus seakje dee jekjrietsicht wea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar de engel, antwoordende, zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet; want ik weet, dat gij zoekt Jezus, Die gekruisigd was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar de engel, antwoordende, zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet; want ik weet, dat gij zoekt Jezus, Die gekruisigd was.