Matthew 3:17 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En een stem uit de hemel zei: "Dit is mijn Zoon. Ik houd heel veel van Hem. Ik geniet van Hem."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zie, een stem uit de hemelen zei: Dit is Mijn geliefde Zoon, in Wie Ik Mijn welbehagen heb!
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zie, een stem uit de hemelen zeide: Deze is mijn Zoon, de geliefde, in wie Ik mijn welbehagen heb.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En zie, een stem uit de hemel sprak: Deze is mijn beminde Zoon, in wien Ik mijn welbehagen heb.
Dutch 2007 (HTB)
Een stem uit de hemel zei: "Dit is mijn geliefde Zoon; Hij verheugt mijn hart."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En er klonk een stem uit de hemel die zei: "Dit is mijn geliefde Zoon, die Mij met vreugde vervult."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En zie, een stem uit de hemelen zei: “Dit is mijn Zoon, de Geliefde, in wie Ik Mij verblijd!”
Dutch Frisian
En seeh, eene Stemm tjeem ütem Himmel, dee säd: Dit es mien leefsta Sän, aun däm etj Wooljefaule jefunge ha.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen klonk er een stem uit de hemel: “Dit is mijn dierbare Zoon, Ik verheug Mij over Hem.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Een stem uit de hemel zei: ‘Dit is mijn geliefde Zoon. Hij verheugt mijn hart.’
Dutch Reimer 2001
En see, ne Stem kjeem utem Himel, dee saed: "Dit es mien leefsta Saen, met daem ekj seeha tofraed sie".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!