Matthew 3:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En denk maar niet: 'We stammen af van Abraham, [dus het zit wel goed met ons].' Want ik zeg jullie dat God zelfs deze stenen hier kan veranderen in kinderen van Abraham!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en denk niet dat u bij uzelf kunt zeggen: Wij hebben Abraham als vader; want ik zeg u dat God zelfs uit deze stenen voor Abraham kinderen kan verwekken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en beeldt u niet in, dat gij bij uzelf kunt zeggen: Wij hebben Abraham tot vader, want ik zeg u, dat God bij machte is uit deze stenen Abraham kinderen te verwekken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en doet niet, alsof gij denkt bij uzelf: We hebben Abraham tot vader. Want ik zeg u, dat God de macht heeft, om uit deze stenen voor Abraham kinderen te verwekken.
Dutch 2007 (HTB)
Denk nou maar niet dat u vrijuit gaat omdat u Joden bent. Want God kan zelfs deze stenen in Joden veranderen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Denk maar niet dat jullie kunnen zeggen: 'Abraham is onze vader,' want ik zeg jullie dat God zelfs uit deze stenen hier kinderen van Abraham kan verwekken!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Meen niet dat jullie bij jezelf kunnen zeggen: ‘Wij hebben Abraham als vader!’, want Ik zeg jullie, dat GOD zelfs uit deze stenen voor Abraham zonen kan doen opstaan.
Dutch Frisian
en dentjt jünt nijch, bie jünt selfst, too saje: Wie ha Obraum aus tom Voda; dan etj saj jünt, daut Gott kaun, däm Obraum, üt dise Steena Tjinja erwatje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en denk niet dat jullie tegen jezelf kunnen zeggen: wij hebben Abraham als voorvader. Want ik zeg jullie: God is in staat om uit deze stenen nakomelingen voor Abraham voort te brengen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
en denk niet dat u vrijuit gaat omdat u van Abraham afstamt. Want Ik verzeker u dat God zelfs deze stenen in kinderen van Abraham kan veranderen.
Dutch Reimer 2001
en raeakjent nich mank junt selfst to saje, 'Wie ha Obraum aus onns Foda,' dan ekj saj junt daut Gott ut dise Steena kaun Kjinje faeabrinje fa Obraum.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En meent niet bij uzelven te zeggen: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En meent niet bij uzelven te zeggen: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken.