Matthew 4:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het volk dat in het donker leeft, heeft een groot licht gezien. Er is een licht gaan schijnen voor de mensen die vlak voor de poorten van de dood leven.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
het volk dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en voor hen die zaten in het land en de schaduw van de dood, is een licht opgegaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
het volk, dat in duisternis gezeten is, heeft een groot licht gezien, en voor hen, die gezeten zijn in het land en de schaduw des doods, is een licht opgegaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het volk, dat in duisternis zat, Heeft een groot licht aanschouwd. En over hen, die in het oord En in de schaduw des doods waren gezeten, Is een licht opgegaan.
Dutch 2007 (HTB)
Het volk dat in de duisternis voortgaat, zal een groot Licht zien; een Licht, dat straalt over hen die in een land van dichte duisternis wonen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Het volk dat in duisternis woonde, heeft een stralend licht gezien. Voor hen die in het land van diepste duisternis leefden, in de schaduw van de dood, is een licht opgegaan.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Het volk dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien, en voor hen die woonden in het land en de schaduw van de dood, is het licht opgegaan.”
Dutch Frisian
daut Voltj, daut emm Diestren saut, haft een grootet Lijcht jeseehne, en dän, dee em Laund en em Schaute vom Doot saute, ahn es een Lijcht oppjegohne“. {Jes.9,1-2}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Het volk dat in het duister woonde, heeft een groot licht gezien, en voor hen die woonden waar de schaduw van de dood heerste, is een licht gaan schijnen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
dit volk dat in duisternis leeft, zal een groot Licht zien, en over hen die wonen in het land waar de dood heerst, zal een Licht opgaan.’
Dutch Reimer 2001
de Mensche dee em Diestre sette ha en dachet Licht jeseene, en dee, dee enn en Launt en Schaute fom Doot sette, es en Licht oppjekome".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en degenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en dengenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan.