Matthew 4:18 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Op een keer liep Jezus langs het meer van Galilea. Daar zag Hij twee broers: Simon, die ook Petrus wordt genoemd, en Andreas. Ze gooiden een visnet uit in zee, want ze waren vissers.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En Jezus liep langs de zee van Galilea en zag twee broers, namelijk Simon, die Petrus genoemd wordt, en zijn broer Andreas, het net in de zee werpen, want zij waren vissers.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen Hij nu langs de zee van Galilea ging, zag Hij twee broeders, Simon, die Petrus genoemd wordt, en Andreas, diens broeder, een net in zee werpen; want zij waren vissers.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Terwijl Jesus langs het meer van Galilea wandelde, zag Hij twee broers het net uitwerpen in het meer: Simon, die Petrus wordt genoemd, en Andreas zijn broer; want ze waren vissers.
Dutch 2007 (HTB)
Op een dag liep Hij langs het meer van Galilea en zag twee vissers hun net in het water gooien. Het waren twee broers: Simon (ook wel Petrus genoemd) en zijn broer Andreas.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Jezus langs het meer van Galilea liep, zag Hij twee broers: Simon, die ook Petrus wordt genoemd, en zijn broer Andreas. Ze wierpen een visnet uit in het meer, want ze waren vissers.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Hij langs de oever van de zee van Galilea liep, zag Hij twee broers, Simeon, die Petrus, ‘rotssteen’, genoemd wordt, en Andreas, zijn broer, de netten in zee werpen, want zij waren vissers.
Dutch Frisian
Aus hee aum galiläashe See jintj, sach hee twee Breeda, Siemoon, dee uck Peeta heet, en Aundreas sien Brooda, de een Nat emm See schmeete, dan see weare Fescha.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen Jezus langs het Meer van Galilea wandelde, zag Hij twee broers: Simon, die Petrus wordt genoemd, en zijn broer Andreas. Ze waren bezig een net in het meer uit te werpen, want ze waren vissers.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Op een dag liep Hij langs het meer van Galilea en zag twee vissers hun net in het water gooien. Het waren twee broers: Simon, die ook wel Petrus wordt genoemd, en zijn broer Andreas.
Dutch Reimer 2001
Aus hee besied daen galilaeashe See jinkj, sach hee twee Breeda, Siemoon dee uk Peeta heet, en Aundrees sien Brooda en Nat em See ennen schmiete, dan see weare Fescha.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Jezus, wandelende aan de zee van Galiléa, zag twee broeders, namelijk Simon, gezegd Petrus, en Andréas, zijn broeder, het net in de zee werpende (want zij waren vissers);
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Jezus, wandelende aan de zee van Galilea, zag twee broeders, namelijk Simon, gezegd Petrus, en Andreas, zijn broeder, het net in de zee werpende (want zij waren vissers);