Matthew 4:6 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En hij zei tegen Jezus: "Als U Gods Zoon bent, spring dan naar beneden. Er staat toch in de Boeken: 'God zal zijn engelen de opdracht geven dat ze U op hun handen moeten dragen. Dan zult U uw voeten niet aan een steen stoten.' "
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en hij zei tegen Hem: Als U de Zoon van God bent, werp Uzelf dan naar beneden, want er staat geschreven dat Hij Zijn engelen voor U bevel zal geven, en dat zij U op de handen zullen dragen, opdat U Uw voet niet misschien aan een steen stoot.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, werp Uzelf dan naar beneden; er staat immers geschreven: Aan zijn engelen zal Hij opdracht geven aangaande u, en op de handen zullen zij u dragen, opdat gij uw voet niet aan een steen stoot.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, werp U dan naar beneden. Want er staat geschreven: "Zijn engelen zal Hij over u bevelen, en zij zullen u op de handen dragen, opdat ge aan geen steen uw voet zoudt stoten".
Dutch 2007 (HTB)
"Laat nu eens zien dat U de Zoon van God bent", zei hij. "Spring naar beneden! Er staat immers in de Boeken dat God Zijn engelen zal sturen om U te beschermen. Die zullen er wel voor zorgen dat U niet te pletter valt."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En hij zei tegen Hem: "Als U Gods Zoon bent, spring dan naar beneden. Er staat immers geschreven: 'Hij zal zijn engelen opdragen U op hun handen te dragen, opdat U uw voet aan geen steen stoten zult.' "
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en zei tegen Hem: “Als U de Zoon van GOD bent, werp Uzelf dan naar beneden, want er staat geschreven: ‘Aan zijn engelen zal Hij bevel geven over jou en op hun handen zullen zij je dragen, opdat jij je voet niet aan een steen stoot.’ ”
Dutch Frisian
en säd too am: Wann dü Gott sien Sän best, dan sprinj schmiet die hia rauf, dan daut steit jeschräwe: „Hee woat siene Enjel wäajen die befäle jäwe, en dee woare die oppe Henj droage, doamet dü dien Foot nijch aun eenen Steen statst“. {Ps. 91,11-12}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hij zei tegen Hem: “Als U de Zoon van God bent, spring dan naar beneden, want in de Schriften staat: ‘Hij zal zijn engelen bevelen jou te beschermen; dan zullen zij je op hun handen dragen, zodat je je voet niet aan een steen stoot.’”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Als U de Zoon van God bent,’ zei hij, ‘spring dan naar beneden. Er staat immers in de Boeken dat God zijn engelen zal sturen om U te beschermen. Zij zullen U op handen dragen en U zult niet struikelen.’
Dutch Reimer 2001
en saed to am: "Wan du Gott sien Saen best, dan hups fonn hia rauf, dan daut steit jeschraewe: 'Hee woat siene Enjel befael jaewe waeajen die, en dee woare die opp aeare Henj droage, daut du diene Feet nich aun en Steen steete woascht'."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, werp Uzelven nederwaarts; want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, en dat zij U op de handen zullen nemen, opdat Gij niet te eniger tijd Uw voet aan een steen aanstoot.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, werp Uzelven nederwaarts; want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, en dat zij U op de handen zullen nemen, opdat Gij niet te eniger tijd Uw voet aan een steen aanstoot.