Matthew 5:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie zijn het licht voor de wereld. Een stad die op een berg ligt, kan niet verborgen blijven.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U bent het licht van de wereld. Een stad die boven op een berg ligt, kan niet verborgen zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij zijt het licht der wereld. Een stad, die op een berg ligt, kan niet verborgen blijven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij zijt het licht der wereld. Een stad, die boven op de berg is gelegen, kan niet verborgen blijven.
Dutch 2007 (HTB)
U bent het licht van de wereld; een hoog gelegen stad die straalt in de nacht, kan iedereen zien.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie zijn het licht van de wereld. Een stad die op een berg ligt, kan niet verborgen blijven.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Jullie zijn het licht van de wereld. Een stad die op een berg gebouwd is, kan niet verborgen worden.
Dutch Frisian
Jie send daut Lijcht de Welt. Ne Staut, dee hüach oppem Boajch lijcht jebut es, kaun nijch vestoake woare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jullie zijn het licht van de wereld. Een stad die boven op een berg ligt, kan niet verborgen blijven.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U bent het licht van de wereld, een stad op een berg kan iedereen zien.
Dutch Reimer 2001
Jie sent daut Licht fa de Welt. Ne Staut dee oppem Boajch jebut es, kaun nich festoake woare.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn.