Matthew 5:24 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Laat dan je offer bij het altaar staan en ga het eerst goedmaken. Kom daarna pas je offer brengen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
laat uw gave daar bij het altaar achter en ga heen, verzoen u eerst met uw broeder en kom dan terug en offer uw gave.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
laat uw gave daar, vóór het altaar, en ga eerst heen, verzoen u met uw broeder en kom en offer daarna uw gave.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
laat dan uw offer voor het altaar, en ga u eerst met uw broeder verzoenen; kom dan terug, en draag uw offer op.
Dutch 2007 (HTB)
Ga eerst naar uw broeder, maak het met hem in orde en breng daarna pas uw offer aan God.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
laat dan je offer bij het altaar staan en ga je eerst met die ander verzoenen. Kom pas dan je offer brengen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
laat dan je gave voor het altaar staan, ga eerst heen, maak het goed met je broeder en kom dan en offer je gave.
Dutch Frisian
dan loht diene Gow doa ver däm Aultoa en goh eascht han, en moak äwareen met dienem Brooda, en dan kohm, en brinj diene Gow.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
laat je offer dan bij het altaar liggen, ga je eerst met je broeder of zuster verzoenen, en kom dan terug om je offer te brengen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
moet u het offer naast het altaar laten liggen. Ga eerst naar die ander toe, maak het met hem in orde en breng daarna pas uw offer aan God.
Dutch Reimer 2001
dan lot diene Gow doa fer daem Aultoa, en go eascht en moak aewareen met dien Brooda, en dan komm en brinj diene Gow.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Laat daar uw gave voor het altaar, en gaat heen, verzoent u eerst met uw broeder, en komt dan en offert uw gave.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Laat daar uw gave voor het altaar, en gaat heen, verzoent u eerst met uw broeder, en komt dan en offert uw gave.