Matthew 5:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Er is ook [in de Boeken] gezegd: 'Als je je vrouw wegstuurt, moet je haar een brief meegeven waarin staat dat je van haar gescheiden bent.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Er is ook gezegd: Wie zijn vrouw verstoot, moet haar een echtscheidingsbrief geven.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Er is ook gezegd: Al wie zijn vrouw wegzendt, moet haar een scheidbrief geven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Er is gezegd: Wie zijn vrouw verstoot, moet haar een scheidingsbrief geven.
Dutch 2007 (HTB)
De wet van Mozes zegt: 'Als iemand van zijn vrouw af wil, kan hij van haar scheiden. Maar hij moet haar wel een brief meegeven, waarin staat dat zij niet langer zijn vrouw is.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Er is ook gezegd: 'Wie zijn vrouw wegzendt, moet haar een verklaring van echtscheiding meegeven.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Er is ook gezegd: ‘Ieder die van zijn vrouw scheidt, moet haar een scheidbrief geven!’
Dutch Frisian
Daut es oba jesajcht: Wäa siene Frü velaht, saul äa een Scheidebreef jäwe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Er is ook gezegd: ‘Wie zijn vrouw wegstuurt, moet haar een echtscheidingsakte geven.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De wet van Mozes zegt: “Als iemand van zijn vrouw wil scheiden, moet hij haar wel een brief meegeven waarin staat dat zij niet langer zijn vrouw is.”
Dutch Reimer 2001
Daut es jesajcht worde: 'Waeaemma siene Fru wel gone lote, saul aea en Scheidebreef jaewe'.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief.