Matthew 5:36 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ook mag je niet bij je hoofd zweren. Want je kan nog niet één haar wit of zwart maken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Ook bij uw hoofd mag u niet zweren, want u kunt niet één haar wit of zwart maken;
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
ook bij uw hoofd zult gij niet zweren, omdat gij niet één haar wit kunt maken of zwart.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Ook bij uw hoofd zult ge niet zweren; want ge kunt nog niet eens één enkel haar wit of zwart maken.
Dutch 2007 (HTB)
Zeg ook niet: 'Ik zweer bij mijn hoofd', want u kunt niet één haar wit of zwart maken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Je mag ook niet bij je hoofd zweren, omdat je niet bij machte bent ook maar één haar wit of zwart te maken.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
en ook bij je hoofd zul je niet zweren, omdat je niet één haar wit of zwart kunt maken.
Dutch Frisian
noch Schweet uck nijch bie dien Kopp, dan dü kaunst nijch een Hoa Witt oda Schwoat moake.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zweer ook niet bij je eigen hoofd, want je bent zelfs niet in staat om één haar wit of zwart te maken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zeg ook niet: “Ik zweer bij mijn hoofd,” want u kunt niet één haar wit of zwart maken.
Dutch Reimer 2001
Schwea uk nich bit dien Kopp, dan du kaunst nich een Hoa Wit oda Schwoat moake.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Noch bij uw hoofd zult gij zweren, omdat gij niet een haar kunt wit of zwart maken;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Noch bij uw hoofd zult gij zweren, omdat gij niet een haar kunt wit of zwart maken;