Matthew 5:38 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie hebben gehoord dat er [in de Boeken] is gezegd: 'Oog om oog en tand om tand.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U hebt gehoord dat er gezegd is: Oog voor oog en tand voor tand.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Oog om oog en tand om tand.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij hebt gehoord, dat gezegd is: Oog voor oog, tand voor tand.
Dutch 2007 (HTB)
De wet van Mozes zegt: 'Wie iemand een oog uitsteekt, moet daarvoor boeten met zijn eigen oog. Wie iemand een tand uit de mond slaat, moet daarvoor boeten met een tand uit zijn eigen mond.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie hebben gehoord dat er gezegd is: 'Een oog voor een oog en een tand voor een tand.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Jullie hebben gehoord dat er gezegd is: ‘Oog om oog, tand om tand!’,
Dutch Frisian
Jie ha jeheat, dautet jesajcht es: En Uag fe en Uag, en ne Tän fe ne Tän.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jullie hebben gehoord dat er is gezegd: ‘Oog om oog, tand om tand.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De wet van Mozes zegt: “Oog om oog en tand om tand.”
Dutch Reimer 2001
Jie ha jeheat dautet es jesajcht worde: 'En Uag fa en Uag, en ne Taen fa ne Taen';
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij hebt gehoord, dat gezegd is: Oog om oog, en tand om tand.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij hebt gehoord, dat gezegd is: Oog om oog, en tand om tand.