Matthew 5:41 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En als iemand je dwingt om één kilometer zijn spullen voor hem te dragen, loop dan twee kilometer met hem mee.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
en wie u zal dwingen één mijl te gaan, ga er twee met hem.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en zal iemand u voor één mijl pressen, ga er twee met hem.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Dwingt iemand u duizend schreden te gaan, leg er met hem tweeduizend af.
Dutch 2007 (HTB)
Als iemand u dwingt iets een kilometer te dragen, draag het dan twee kilometer.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En als iemand je dwingt om één mijl met hem mee te gaan, ga dan twee mijl met hem mee.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dwingt iemand je om één mijl te gaan, ga er twee met hem.
Dutch Frisian
En wann wäa die velangt eene Miel met am too gohne, dan goh twee met am.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En als iemand je beveelt een mijl met hem mee te gaan, ga dan twee mijl mee.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als iemand u dwingt om één kilometer met hem mee te lopen, ga dan twee kilometer met hem mee.
Dutch Reimer 2001
En waea die felangt ne Miel met am to gone, dan go twee met am.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En zo wie u zal dwingen één mijl te gaan, gaat met hem twee mijlen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En zo wie u zal dwingen een mijl te gaan, gaat met hem twee mijlen.