Matthew 5:43 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jullie hebben gehoord dat er [in de Boeken] is gezegd: 'Houd van je broeders en haat je vijanden.'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
U hebt gehoord dat er gezegd is: U moet uw naaste liefhebben en uw vijand moet u haten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben en uw vijand zult gij haten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Uw naaste zult ge beminnen, en uw vijand zult ge haten.
Dutch 2007 (HTB)
Er wordt gezegd: 'Houd van uw vrienden en haat uw vijanden.'
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie hebben gehoord dat er gezegd is: 'Je moet je naaste liefhebben en je vijand moet je haten.'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Jullie hebben gehoord, dat er gezegd is: ‘Je zult je naaste liefhebben en je vijand zul je haten!’
Dutch Frisian
Jie ha jeheat, dautet jesajcht es: Dü saust dienen Näajchsten Noba leef ha, en dienen Fient saust dü hausse.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jullie hebben gehoord dat er is gezegd: ‘Heb je naaste lief en haat je vijand.’
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U hebt gehoord dat er gezegd is: “Heb uw naaste lief en haat uw vijanden.”
Dutch Reimer 2001
Jie ha jeheat dautet es jesajcht worde: 'du Saust dien Noba leef ha, en dien Fient saust du hause'.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten.