Matthew 6:16 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En als jullie een dag niets eten [om je op God te richten], laat dat dan niet aan de mensen merken. De schijnheilige mensen laten dat wél aan iedereen zien. Ze zetten een heel somber gezicht op, kammen hun haar niet en wassen hun gezicht niet, zodat iedereen het weet. Luister goed! Ik zeg jullie dat ze hun hele beloning al hebben gekregen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En wanneer u vast, toon dan geen droevig gezicht, zoals de huichelaars. Zij vervormen namelijk hun gezicht, zodat zij door de mensen gezien worden als zij vasten. Voorwaar, Ik zeg u dat zij hun loon al hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En wanneer gij vast, toont dan niet, zoals de huichelaars, een somber gelaat; want zij maken hun aangezicht ontoonbaar, om zich aan de mensen te vertonen, wanneer zij vasten. Voorwaar, Ik zeg u, zij hebben hun loon reeds.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wanneer gij vast, trekt dan geen somber gezicht zoals de huichelaars; want ze verwringen hun gelaat, opdat de mensen hun vasten zouden zien. Voorwaar, Ik zeg u: Ze hebben hun loon al ontvangen.
Dutch 2007 (HTB)
Nu iets over het vasten. Als u vast, doe dat dan niet opvallend zoals de huichelaars. Want die proberen, door er somber en onverzorgd uit te zien, de mensen te laten weten dat zij vasten. Dat is dan ook de enige beloning die zij ooit ervoor krijgen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En wanneer jullie vasten, zet dan geen somber gezicht op, zoals de huichelaars doen. Zij maken hun gezicht ontoonbaar om de mensen te laten zien dat ze vasten. Ik verzeker jullie dat ze hun hele beloning al hebben gekregen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Wanneer jullie vasten, wees dan niet somber zoals de huichelaars, want zij maken dat hun gezichten er niet uitzien, zodat de mensen zien dat zij vasten. Voorwaar, Ik zeg jullie, dat zij hun loon al ontvangen hebben.
Dutch Frisian
Oba wann jie fauste, seel jie nijch diesta tjitje aus de Heijchla; dan see vestale äare Jesejchta, daut Mensche aun ahn seene selle daut see fauste. Enn Woahrheit saj etj jünt: Dee ha äa Loon emfange.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ook wanneer jullie vasten, moeten jullie dat niet doen zoals de hypocriete mensen, die triest kijken en hun uiterlijk niet verzorgen, zodat de mensen kunnen zien dat ze aan het vasten zijn. Ik verzeker jullie: zij hebben hun beloning al.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu iets over het vasten. Als u vast, doe dat dan niet opvallend zoals schijnheilige mensen. Want die proberen, door er somber en onverzorgd uit te zien, de mensen te laten weten dat zij vasten. Dat is dan ook de enige beloning die zij er ooit voor krijgen.
Dutch Reimer 2001
En wan jie fauste, got nich met en langet Jesecht romm soo aus dee Heichle, dan see festalle aeare Jesechte soo daut Mensche seene sele daut see fauste; enn Woarheit saj ekj junt, dee ha aul aea Loon.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En wanneer gij vast, toont geen droevig gezicht, gelijk de geveinsden; want zij mismaken hun aangezichten, opdat zij van de mensen mogen gezien worden, als zij vasten. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En wanneer gij vast, toont geen droevig gezicht, gelijk de geveinsden; want zij mismaken hun aangezichten, opdat zij van de mensen mogen gezien worden, als zij vasten. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben.