Matthew 6:19 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Jezus zei tegen zijn leerlingen:] "Verzamel geen rijkdommen op aarde. Want je schatten gaan kapot door de motten en de roest, en dieven breken in en stelen ze.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Verzamel geen schatten voor u op de aarde, waar mot en roest ze verderven, en waar dieven inbreken en stelen;
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Verzamelt u geen schatten op aarde, waar mot en roest ze ontoonbaar maakt en waar dieven inbreken en stelen;
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Verzamelt u geen schatten op aarde, waar roest en worm ze verteren, en waar dieven ze opgraven en stelen.
Dutch 2007 (HTB)
Verzamel op aarde geen kostbaarheden, want die vergaan of worden gestolen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"Verzamel geen schatten op de aarde, waar motten en roest ze aantasten en waar dieven inbreken en ze stelen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“ Verzamel voor jezelf geen schatten op aarde, waar mot en roest ze bederven en waar dieven inbreken en stelen,
Dutch Frisian
Saumelt jünt nijch Schauts Ritjdom oppe Ead, wua Motte en Rost daut venijchte tjenne, en wua Deew daut no growe tjenne en stäle.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Verzamel geen schatten voor jezelf op aarde, waar motten en roest vernieling aanrichten en waar dieven inbreken en stelen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Verzamel op aarde geen kostbaarheden, want die vergaan of worden gestolen.
Dutch Reimer 2001
Saumelt junt nich Schats oppe Ead, wua Motte en Rost daut fenichte kjenne, en wua Deew daut no growe kjenne en staele.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Vergadert u geen schatten op de aarde, waar ze de mot en de roest verderft, en waar de dieven doorgraven en stelen;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Vergadert u geen schatten op de aarde, waar ze de mot en de roest verderft, en waar de dieven doorgraven en stelen;