Matthew 6:2 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je een bedelaar iets geeft, laat dat dan niet aan iedereen weten. De schijnheilige mensen in de synagogen en op straat doen dat wél. Want zij willen graag door de mensen geprezen worden. Luister goed! Ik zeg jullie dat ze hun hele beloning al hebben gekregen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wanneer u dan een liefdegave geeft, laat het niet voor u uitbazuinen, zoals de huichelaars in de synagogen en op de straten doen, opdat zij door de mensen geëerd zouden worden. Voorwaar, Ik zeg u: Zij hebben hun loon al.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wanneer gij dan aalmoezen geeft, laat het niet voor u uitbazuinen, zoals de huichelaars doen in de synagogen en op de straten, om door de mensen geroemd te worden. Voorwaar, Ik zeg u, zij hebben hun loon reeds.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wanneer ge dus een aalmoes geeft, laat het dan niet voor u uitbazuinen, zoals de huichelaars dit doen in de synagogen en op de straten, om geëerd te worden door de mensen; voorwaar, Ik zeg u: Ze hebben hun loon reeds ontvangen.
Dutch 2007 (HTB)
Wanneer u een arme iets geeft, bazuin het dan niet rond. Dat doen de huichelaars. Het gaat hen erom iedereen in de synagoge en op straat te laten zien hoe goed zij zijn. Zij willen door de mensen geprezen worden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Als je iets uit liefdadigheid doet, bazuin dat dan niet rond, zoals de huichelaars doen in de synagogen en op straat, om door de mensen geprezen te worden. Ik verzeker jullie dat zij hun hele beloning al hebben gekregen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wanneer je aan de armen geeft, laat het dan niet voor je uit bazuinen zoals de huichelaars in de synagogen en op de straten doen om door de mensen geëerd te worden. Voorwaar, Ik zeg jullie, zij hebben hun loon al.
Dutch Frisian
Wann dü diene Gow jeefst, doo nijch ne Trompeet verrop blose lohte, soo aus de Heijchla doone, enne Sienagooge, en oppe Gausse, omm von Mensche jeeat too woare. Enn Woahrheit saj etj jünt, see ha äa Loon emfange.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Dus wanneer jullie aan de armen geven, bazuin het dan niet rond zoals de hypocriete mensen doen, in de synagogen en op straat, om door de mensen geprezen te worden. Ik verzeker jullie: zij hebben hun beloning al.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wanneer u een arme iets geeft, bazuin het dan niet rond. Dat doen schijnheilige mensen. Het gaat hen erom iedereen in de synagoge en op straat te laten zien hoe goed zij zijn. Zij willen door de mensen geprezen worden. Daarmee hebben zij hun beloning al.
Dutch Reimer 2001
Doaromm, wan du diene Gow brinjst, doo nich ne Trompeet feropp blose lote, soo aus dee Heichla doone enne Sienagooge en enne Gause, omm fonn Mensche je-eat to woare. Ekj saj junt enn Woarheit, see ha aea Loon wajch.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wanneer gij dan aalmoes doet, zo laat voor u niet trompetten, gelijk de geveinsden in de synagogen en op de straten doen, opdat zij van de mensen geëerd mogen worden. Voorwaar zeg Ik u: Zij hebben hun loon weg.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wanneer gij dan aalmoes doet, zo laat voor u niet trompetten, gelijk de geveinsden in de synagogen en op de straten doen, opdat zij van de mensen geeerd mogen worden. Voorwaar zeg Ik u: Zij hebben hun loon weg.