Matthew 6:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Onthoud goed: waar je rijkdommen zijn, daar zal ook je hart zijn."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
want waar uw schat is, daar zal ook uw hart zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want, waar uw schat is, daar zal ook uw hart zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want waar uw schat is, daar is ook uw hart.
Dutch 2007 (HTB)
Die zullen nooit vergaan en nooit worden gestolen. Als uw rijkdom in de hemel ligt, zal uw hart daar ook naar uitgaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want waar je schat is, daar zal ook je hart zijn."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want waar je schat is, daar zal ook je hart zijn.”
Dutch Frisian
Dan wua dien Schauts es, doa woat uck jün dien Hoat senne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Want waar je schat is, daar zal ook je hart zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want waar u uw kostbaarheden bewaart, daar zal ook uw hart naar uitgaan.
Dutch Reimer 2001
Dan wua dien Schats es, doa woat dien Hoat uk senne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want waar uw schat is, daar zal ook uw hart zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want waar uw schat is, daar zal ook uw hart zijn.