Matthew 6:31 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wees dus nergens bezorgd over. Pieker niet: 'Wat moeten we eten?' Of: 'Wat moeten we drinken?' Of: 'Wat moeten we aantrekken?'
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wees daarom niet bezorgd en zeg niet: Wat zullen wij eten? of: Wat zullen wij drinken? of: Waarmee zullen wij ons kleden?
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maakt u dan niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Weest dus niet bezorgd, en zegt niet: wat zullen we eten, of wat zullen we drinken, of waarmee zullen we ons kleden?
Dutch 2007 (HTB)
Maak u dus geen zorgen over wat u zult eten of aantrekken.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Vraag je dus niet bezorgd af: 'Wat moeten we eten?' of: 'Wat moeten we drinken?' of: 'Wat moeten we aantrekken?'
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wees daarom niet bezorgd en zeg niet: ‘Wat zullen wij eten?’, of: ‘Wat zullen wij drinken?’, of: ‘Waarmee zullen wij ons bekleden?’
Dutch Frisian
Doaromm sell jie nijch besorjt senne en saje: Waut woa wie äte? oda: Waut woa wie drintje? oda: Waut sell wie auntratje?
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Maak je dus geen zorgen en zeg niet: wat zullen we eten? Of: wat zullen we drinken? Of: waarmee zullen we ons kleden?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maak u dus geen zorgen over wat u zult eten of aantrekken.
Dutch Reimer 2001
Doaromm sel jie nich besorcht senne en saje: Waut woa wie aete? ooda, waut woa wie drinkje? oda, waut sel wie onns auntrakje?
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?