Matthew 6:5 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Jezus zei tegen zijn leerlingen:] "En bid niet op dezelfde manier als de schijnheilige mensen. Zij staan graag in de synagoge en op de hoeken van de pleinen te bidden. Want ze willen dat de mensen het zien. Luister goed! Ik zeg jullie dat ze hun hele beloning al hebben gekregen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En wanneer u bidt, zult u niet zijn als de huichelaars; want die zijn er zeer op gesteld om in de synagogen en op de hoeken van de straten te staan bidden om door de mensen gezien te worden. Voorwaar, Ik zeg u dat zij hun loon al hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En wanneer gij bidt, zult gij niet zijn als de huichelaars, want zij staan gaarne in de synagogen en op de hoeken der pleinen te bidden, om zich aan de mensen te vertonen. Voorwaar, Ik zeg u, zij hebben hun loon reeds.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En als gij bidt, doet dan niet als de schijnheiligen, die er van houden, in de synagogen en op de hoeken der straten te staan bidden, om door de mensen gezien te worden; voorwaar, Ik zeg u: Ze hebben hun loon ontvangen.
Dutch 2007 (HTB)
Nu iets over het bidden. Wees niet zoals de huichelaars; die bidden zo dat iedereen het kan horen en zien, op de hoek van de straat en in de synagoge.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
"En wanneer je bidt, doe dan niet zoals de huichelaars. Zij staan graag in de synagogen en op de straathoeken te bidden om door de mensen gezien te worden. Ik verzeker jullie dat zij hun hele beloning al hebben gekregen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
“Wanneer je bidt, wees dan niet zoals de huichelaars die ervan houden om in de synagogen en op de hoeken van de straten te staan bidden om door de mensen gezien te worden. Voorwaar, Ik zeg jullie, zij hebben hun loon al.
Dutch Frisian
En wann dü bädst, sie nijch soo aus de Heijchla, dee doa jearen stohne en bäde enn de Sienagooge en opp de Gaussatje, omm daut Mensche ahn seene selle. Woahrhauftijch, etj saj jünt, dee ha äa Loon emfange.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ook wanneer jullie bidden, moeten jullie dat niet doen zoals de hypocriete mensen, want zij houden ervan om in de synagogen en op straathoeken te staan bidden om door de mensen gezien te worden. Ik verzeker jullie: zij hebben hun beloning al.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu iets over het bidden. Wees niet zoals de schijnheiligen: die bidden zo dat iedereen het kan horen en zien, op de hoek van de straat en in de synagoge. Zij hebben hun beloning al.
Dutch Reimer 2001
En wan jie baede, siet nich soo aus dee Heichla; dan dee stone jearen enne Sienagooge, en opp dee Gausakje en baede, soo daut Mensche an seene sele. Ekj saj junt, dee ha aul aea Loon.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En wanneer gij bidt, zo zult gij niet zijn gelijk de geveinsden; want die plegen gaarne, in de synagogen en op de hoeken der straten staande, te bidden, opdat zij van de mensen mogen gezien worden. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En wanneer gij bidt, zo zult gij niet zijn gelijk de geveinsden; want die plegen gaarne, in de synagogen en op de hoeken der straten staande, te bidden, opdat zij van de mensen mogen gezien worden. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben.