Matthew 7:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar de poort naar het leven is nauw, en de weg daar naartoe is smal. Er zijn maar weinig mensen die die weg en die poort vinden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
maar de poort is nauw en de weg is smal die naar het leven leidt, en weinigen zijn er die hem vinden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
want eng is de poort, en smal de weg, die ten leven leidt, en weinigen zijn er, die hem vinden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hoe eng is de poort en hoe smal is de weg, die ten leven voert; en weinigen zijn er, die hem vinden.
Dutch 2007 (HTB)
Maar de poort naar het leven is nauw. En de weg erheen smal. Weinig mensen vinden hem.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want nauw is de poort en smal is de weg die naar het leven leidt, en er zijn maar weinig mensen die hem vinden."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hoe eng is de poort en smal de weg die naar het leven leidt! Weinigen zijn er die hem vinden.”
Dutch Frisian
En de Puat es enj, en de Wajch es schmaul, de toom Läwe feaht, en daut send weinijch, dee dän finje.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
En nauw is de poort – en smal de weg – die naar het leven leidt; er zijn er maar weinig die hem vinden!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar de poort naar het leven is nauw. En de weg erheen smal. Weinig mensen vinden hem.
Dutch Reimer 2001
Dan dee Puat es Schmaul, en dee Wajch es enj dee nom Laewe feat, en doa sent mau weinich dee daen finje.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want de poort is eng, en de weg is nauw, die tot het leven leidt, en weinigen zijn er, die denzelven vinden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want de poort is eng, en de weg is nauw, die tot het leven leidt, en weinigen zijn er, die denzelven vinden.