Matthew 7:6 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
[ Maar] voer geen heilige dingen aan de honden. Want ze zullen zich daarna omdraaien en jullie verscheuren. Gooi geen parels voor de zwijnen. Want ze zullen die met hun poten vertrappen."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Geef het heilige niet aan de honden, en werp uw parels niet voor de zwijnen, opdat die ze niet op enig moment met hun poten vertrappen, zich omkeren en u verscheuren.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Geeft het heilige niet aan de honden en werpt uw paarlen niet voor de zwijnen, opdat zij die niet vertrappen met hun poten en, zich omkerende, u verscheuren.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Geeft het heilige niet aan de honden, en werpt uw paarlen niet voor de zwijnen, opdat zij ze niet met de poten vertrappen, zich omkeren, en u gaan verscheuren.
Dutch 2007 (HTB)
Geef de dingen van God niet aan de vijanden van God. Zorg ervoor dat zij geen vat op u krijgen. Gooi geen parels voor de zwijnen. Zij zullen de parels vertrappen, zich omdraaien en u aanvallen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Geef het heilige niet aan de honden, want ze zullen zich omdraaien en je verscheuren. Gooi geen parels voor de zwijnen, want ze zullen die met hun poten vertrappen."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Geef wat geheiligd is niet aan de honden en werp jullie parels niet voor de zwijnen, opdat zij die niet met hun poten vertrappen, zich vervolgens omkeren en jullie verscheuren.”
Dutch Frisian
Jeeft nijch daut Heilje de Hunj, en schmiet jüne Perle nijch verre Schwien, daut see dee nijch vetraumple met äare Feet en sich ommdreie en jünt veriete.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Geef het heilige niet aan de honden en werp je parels niet voor de zwijnen, anders vertrappelen die zwijnen de parels en keren die honden zich tegen je om je te verscheuren.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Geef de dingen van God niet aan de vijanden van God. Geef wat heilig is niet aan de honden, want ze komen terug om u te verscheuren, en gooi geen parels voor de zwijnen, want ze zullen die vertrappen.
Dutch Reimer 2001
Jaeft daut waut heilich as nich no de Hunj, en schmiet uk nich de Parle no de Schwien, daut see dee nich unjare Feet traumple, en sikj ommdreihe en junt feriete.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Geeft het heilige den honden niet, noch werpt uw paarlen voor de zwijnen; opdat zij niet te eniger tijd dezelve met hun voeten vertreden, en zich omkerende, u verscheuren.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Geeft het heilige den honden niet, noch werpt uw paarlen voor de zwijnen; opdat zij niet te eniger tijd dezelve met hun voeten vertreden, en zich omkerende, u verscheuren.