Matthew 8:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Eén van zijn leerlingen zei tegen Hem: "Heer, ik wil U ook wel volgen. Maar mag ik wachten tot ik mijn vader heb begraven?"
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Een ander uit Zijn discipelen zei tegen Hem: Heere, sta mij toe dat ik eerst wegga en mijn vader begraaf.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Een ander echter, een van zijn discipelen, zeide tot Hem: Here, sta mij toe eerst heen te gaan en mijn vader te begraven.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Een ander van zijn leerlingen zeide Hem: Heer, sta me toe, eerst mijn vader te gaan begraven.
Dutch 2007 (HTB)
Iemand anders, één van Zijn discipelen, vroeg: "Here, vindt U het goed dat ik pas weer met U meega nadat ik mijn vader heb begraven?"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Een van zijn andere leerlingen zei tegen Hem: "Heer, sta mij toe terug te gaan en eerst mijn vader te begraven."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Een ander van zijn discipelen zei tegen Hem: “Mijn Heer, sta mij toe om eerst heen te gaan om mijn vader te begraven!”
Dutch Frisian
Enn aundra von siene Jinja säd too am: Harr, loht mie, eascht gohne en mien Voda begrowe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Iemand anders, een van zijn leerlingen, zei tegen Hem: “Heer, laat mij eerst gaan om mijn vader te begraven.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Iemand anders, een van zijn leerlingen, vroeg: ‘Here, vindt U het goed dat ik pas weer met U meega nadat ik mijn vader heb begraven?’
Dutch Reimer 2001
En aundra fonn siene Jinja saed to am: "Herr, Lot mie eascht trig gone en mien Foda begrowe".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En een ander uit Zijn discipelen zeide tot Hem: Heere! laat mij toe, dat ik eerst heenga, en mijn vader begrave.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En een ander uit Zijn discipelen zeide tot Hem: Heere! laat mij toe, dat ik eerst heenga, en mijn vader begrave.