Matthew 8:24 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Het begon hevig te stormen, zodat de golven in de boot sloegen. Maar Jezus lag te slapen.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zie, er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, zodat het schip door de golven bedekt werd; maar Hij sliep.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zie, er kwam een grote onstuimigheid op de zee, zodat de golven over het schip sloegen; maar Hij sliep.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En zie, een hevige storm brak los op het meer, zodat de golven over de boot heensloegen; Hij echter sliep.
Dutch 2007 (HTB)
Terwijl zij overvoeren, stak er plotseling een hevige storm op. De golven waren zo hoog dat ze over de boot sloegen. Jezus lag te slapen en werd er niet wakker van.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En er brak een hevige storm los op het meer, zodat de golven over de boot heen sloegen. Maar Jezus sliep.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En zie, de zee werd heel erg onstuimig, zodat het schip door de golven overdekt werd, maar Jezus sliep.
Dutch Frisian
En tjitj, doa tjeem en groota Storm oppem Mäa, soo daut de Walle äwa daut Schepp schluage; hee oba schleep.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Op het meer stak plots een hevige storm op, zodat de golven over de rand van de boot sloegen. Maar Jezus sliep.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Terwijl zij overvoeren, stak er plotseling een hevige storm op. De golven waren zo hoog dat ze over de boot sloegen. Jezus lag te slapen.
Dutch Reimer 2001
En kjikj! doa kjeem en groota Storm oppem See, soo daut dee Wale aewa daut schepp schluage, oba hee schleep.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ziet, er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, alzo dat het schip van de golven bedekt werd; doch Hij sliep.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ziet, er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, alzo dat het schip van de golven bedekt werd; doch Hij sliep.