Matthew 8:28 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus kwam aan de overkant van het meer. Dat was de streek van de Gadarénen. Er kwamen twee mensen naar Hem toe die in de macht waren van duivelse geesten. Ze woonden op de begraafplaats. Ze waren erg gevaarlijk en niemand durfde langs de begraafplaats te gaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En toen Hij aan de overkant was gekomen, in het land van de Gergesenen, kwamen twee mensen die door demonen bezeten waren, Hem tegemoet; zij kwamen uit de graf spelonken en waren zeer gevaarlijk, zodat niemand langs die weg voorbij kon gaan.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Nadat Hij aan de overkant in het land der Gadarenen was gekomen, kwamen Hem twee bezetenen uit de grafsteden tegemoet, zeer gevaarlijke, zodat niemand langs die weg kon voorbijgaan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen Hij aan de overzijde van het meer was gekomen, in het land der Gerasenen, liepen twee bezetenen uit de grafspelonken Hem tegemoet, die zo woest waren, dat niemand langs die weg kon gaan.
Dutch 2007 (HTB)
Toen Jezus aan de andere kant van het meer kwam, in de streek van de Gadarenen, kwamen er twee mannen op Hem af, die beheerst werden door boze geesten. De mannen woonden in graven die in de rotsen waren uitgehouwen en waren zo gevaarlijk, dat niemand bij hen in de buurt durfde te komen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Hij aan de overkant was gekomen, in de streek van de Gadarenen, kwamen er vanuit de rotsgraven twee mannen naar Hem toe die in de macht van demonen waren. Ze waren zo gewelddadig dat niemand daarlangs durfde te gaan.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Jezus aan de overkant was aangekomen, in het gebied van de Gadarenen, kwamen twee bezetenen Hem tegemoet. Zij kwamen uit de begraafplaats en waren zeer gevaarlijk, zodat niemand langs die weg voorbij kon gaan.
Dutch Frisian
En aus hee nom aundren Eewa tjeem, enn daut Gadareena Gargessena Laund, tjeeme am twee Besätne Manna entjäjen, dee üte Jräwa rüt kaume, en weare sea jefäadlijch, soo daut tjeena sich woagd opp dän Wajch too gohne.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen Hij aan de overkant was gekomen, in het gebied van de Gadarenen, kwamen twee bezeten mensen van tussen de graven naar Hem toe. Ze waren zo gevaarlijk dat niemand daar langs kon gaan.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen Jezus aan de andere kant van het meer kwam, in de streek van de Gadarenen, kwamen er twee mannen op Hem af, die beheerst werden door boze geesten. De mannen woonden in graven die in de rotsen waren uitgehouwen, en waren zo gevaarlijk dat niemand bij hen in de buurt durfde te komen.
Dutch Reimer 2001
Aus hee no dee aundre Sied kjeem, enn dee Gadareenesche Ommjaeajent, kjeeme am twee Mana entjaeajen dee met beese Jeista besaete weare, en sikj enn dee ladje Jraewa opphilde. Dee weare seeha jefaearlich, soo daut kjeena opp daen Wajch gone kunn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En als Hij over aan de andere zijde was gekomen in het land der Gergesénen, zijn Hem twee, van den duivel bezeten, ontmoet, komende uit de graven, die zeer wreed waren, alzo dat niemand door dien weg kon voorbij gaan.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En als Hij over aan de andere zijde was gekomen in het land der Gergesenen, zijn Hem twee, van den duivel bezeten, ontmoet, komende uit de graven, die zeer wreed waren, alzo dat niemand door dien weg kon voorbij gaan.