Matthew 8:34 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen kwamen alle bewoners van de stad naar Jezus toe. Ze vroegen Hem om uit hun gebied te vertrekken.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En zie, heel de stad liep uit, Jezus tegemoet; en toen ze Hem zagen, smeekten ze Hem of Hij uit hun gebied wilde vertrekken.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En zie, de gehele stad liep uit, Jezus tegemoet, en toen zij Hem zagen, drongen zij er bij Hem op aan hun gebied te verlaten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En zie, de hele stad liep uit, Jesus tegemoet; maar zodra ze Hem zagen, verzochten ze Hem, heen te gaan uit hun gebied.
Dutch 2007 (HTB)
De hele stad liep uit, naar Jezus toe. Toen zij bij Hem kwamen, vroegen zij Hem dringend weg te gaan.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarop liep de hele stad uit naar Jezus en toen ze Hem zagen, vroegen ze Hem dringend hun gebied te verlaten.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En zie, heel de stad trok uit, Jezus tegemoet. Toen zij Hem zagen, smeekten zij Hem om hun gebied te verlaten.
Dutch Frisian
En tjitj, de gaunse Staut tjeem rüt, Jesus entjäjen, en aus see am sache, bedde see am, daut hee äare Jäajend velohte sull.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen kwamen alle mensen de stad uit, naar Jezus toe, en toen ze Hem zagen, smeekten ze Hem uit hun streek te vertrekken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
De hele stad liep uit, naar Jezus toe. Toen zij bij Hem kwamen, vroegen zij Hem dringend weg te gaan.
Dutch Reimer 2001
Dee gaunse Staut kjeem rut Jesus to trafe, en prachada am daut hee dee ommjaeajent felote sull.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En ziet, de gehele stad ging uit, Jezus tegemoet; en als zij Hem zagen, baden zij, dat Hij uit hun landpalen wilde vertrekken.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En ziet, de gehele stad ging uit, Jezus tegemoet; en als zij Hem zagen, baden zij, dat Hij uit hun landpalen wilde vertrekken.