Matthew 8:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want ik moet zelf ook gehoorzamen aan de mensen die boven mij staan en mij bevelen geven. En ik heb zelf soldaten aan wie ik bevelen geef. Als ik tegen de één zeg: 'Ga!' dan gaat hij. En als ik tegen een ander zeg: 'Kom!' dan komt hij. En als ik tegen mijn slaaf zeg: 'Doe dit!' dan doet hij het."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want ook ik ben een mens onder het gezag van anderen en heb zelf soldaten onder mij; ik zeg tegen de één: Ga! en hij gaat; en tegen de ander: Kom! en hij komt; en tegen mijn dienaar: Doe dat! en hij doet het.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want ik ben zelf een ondergeschikte met soldaten onder mij, en ik zeg tot de één: Ga heen, en hij gaat heen, en tot een ander: Kom, en hij komt, en tot mijn slaaf: Doe dit, en hij doet het.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want ook ik ben een man, die zelf onder gezag ben gesteld, en die soldaten onder mij heb. En tot den een zeg ik: "Ga", en hij gaat; en tot den ander: "Kom", en hij komt; en tot mijn knecht: "Doe dit", en hij doet het.
Dutch 2007 (HTB)
Want ik moet doen wat mijn commandant mij opdraagt; en mijn soldaten moeten doen wat ik zeg. Als ik tegen een soldaat zeg: 'Ga', dan gaat hij. Als ik tegen een ander zeg: 'Kom', dan komt hij. En als ik tegen mijn knecht zeg: 'Doe dit eens', dan doet hij het. Zo is het ook met U. Als U zegt dat de ziekte uit mijn knecht moet verdwijnen, gebeurt dat!"
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want ik ben zelf ook een man die onder gezag staat, met soldaten onder mij. Als ik tegen een van hen zeg: 'Ga!' dan gaat hij. En als ik tegen een ander zeg: 'Kom!' dan komt hij. En als ik tegen mijn slaaf zeg: 'Doe dit!' dan doet hij het."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want ik ben ook een mens die onder gezag van anderen staat en ik beschik over soldaten en ik zeg tegen de één: ‘Ga!’, en hij gaat, en tegen een ander: ‘Kom!’, en hij komt, en tegen mijn dienaar: ‘Doe dit!’, en hij doet het.”
Dutch Frisian
Dan uck etj sie een Mensch, unja Harscha en ha Soldote unja mie; en etj saj too eenem: Goh doa han, en hee jeit; en too eenem aunderen: Kohm hea, en hee tjeemt; en too mienem Tjnajcht: Doo daut! En hee deit daut.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Want ik ben ook iemand die onder gezag staat en zelf soldaten heeft. En als ik tegen de ene zeg: ‘ga’, dan gaat hij, en tegen een andere: ‘kom’, dan komt hij, en als ik tegen mijn slaaf zeg: ‘doe dit’, dan doet hij het.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Want ik moet doen wat mijn commandant mij opdraagt, en mijn soldaten moeten doen wat ik zeg. Als ik tegen een soldaat zeg: “Ga,” dan gaat hij. Als ik tegen een ander zeg: “Kom,” dan komt hij. En als ik tegen mijn knecht zeg: “Doe dit eens,” dan doet hij het. Zo is het ook met U. Als U zegt dat de ziekte uit mijn knecht moet verdwijnen, gebeurt dat!’
Dutch Reimer 2001
Dan ekj sie uk en Maun unja Follmacht, en ha Soldota unja mie, en ekj saj to disem; Go! en hee jeit; en to noch eenem: Komm! en hee kjemt; en to mien Sklow: Doo dit! en hee deit daut."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want ik ben ook een mens onder de macht van anderen, hebbende onder mij krijgsknechten; en ik zeg tot dezen: Ga! en hij gaat; en tot den anderen: Kom! en hij komt; en tot mijn dienstknecht: Doe dat! en hij doet het.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want ik ben ook een mens onder de macht van anderen, hebbende onder mij krijgsknechten; en ik zeg tot dezen: Ga! en hij gaat; en tot den anderen: Kom! en hij komt; en tot mijn dienstknecht: Doe dat! en hij doet het.