Matthew 9:1 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus stapte weer in de boot en voer terug. Hij kwam in zijn eigen stad. Daar brachten een paar mannen een verlamde man op een matras naar Hem toe.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En nadat Hij in het schip gegaan was, voer Hij over en kwam in Zijn stad. En zie, men bracht een verlamde bij Hem, die op een bed lag.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En in een schip gegaan zijnde, stak Hij over en Hij kwam in zijn eigen stad. En zie, men bracht een verlamde, op een bed liggende, tot Hem.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
En Hij steeg in de boot, voer over, en kwam in zijn woonplaats aan.
Dutch 2007 (HTB)
Jezus stapte in een boot en stak over naar Kapernaüm, waar Hij woonde.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus ging weer aan boord en voer terug. Toen Hij in zijn eigen stad was aangekomen, bracht men een verlamde op een slaapmat bij Hem.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nadat Hij in het schip geklommen was, stak Hij over en kwam in zijn eigen stad.
Dutch Frisian
En hee steajch en daut Schepp, en fua no de aundre Sied en tjeem enn siene eajne Staut. {#(Kap.4,13)}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus stapte in een boot, stak het meer over en ging naar zijn thuisstad.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jezus stapte weer in een boot en stak over naar Kafarnaüm, waar Hij woonde.
Dutch Reimer 2001
Hee steach wada enn en Schepp enenn en fua no dee aundre Sied, en kjeem enn siene eajne Staut enenn.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad. En ziet, zij brachten tot Hem een geraakte, op een bed liggende.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad. En ziet, zij brachten tot Hem een geraakte, op een bed liggende.