Matthew 9:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jezus hoorde het. Hij zei tegen hen: "Gezonde mensen hebben geen dokter nodig, maar zieke mensen wél.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar Jezus, Die dat hoorde, zei tegen hen: Wie gezond zijn, hebben geen dokter nodig, maar wie ziek zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hij hoorde het en zeide: Zij, die gezond zijn, hebben geen geneesheer nodig, maar zij, die ziek zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jesus hoorde het, en sprak: De gezonden hebben geen geneesheer nodig, wel de zieken.
Dutch 2007 (HTB)
"Omdat gezonde mensen geen dokter nodig hebben, maar zieke wel!" antwoordde Jezus.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jezus hoorde het en antwoordde: "Wie gezond zijn, hebben geen dokter nodig, maar wie ziek zijn wel.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Jezus dit hoorde, zei Hij tegen hen: “Wie gezond zijn, hebben geen dokter nodig, maar wie ziek zijn.
Dutch Frisian
Oba aus hee [Jesus] daut head, säd hee: De Stoatje brucke dän Dokta nijch, bloos de Kranke.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Jezus hoorde dat en zei: “Het zijn niet de gezonde mensen die een dokter nodig hebben, maar de zieken.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Omdat gezonde mensen geen dokter nodig hebben, maar zieke wel!’ antwoordde Jezus.
Dutch Reimer 2001
Oba hee head daut, en saed: "Dee Jesunnde en Stoakje brucke daen Dokta nich, bloos soone dee krank sent.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar Jezus, zulks horende, zeide tot hen: Die gezond zijn hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar Jezus, zulks horende, zeide tot hen: Die gezond zijn hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.