Matthew 9:21 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want ze zei bij zichzelf: "Ik hoef alleen maar zijn kleren aan te raken om genezen te worden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
want zij zei bij zichzelf: Als ik alleen maar Zijn bovenkleed aanraak, zal ik gezond worden.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want, zeide zij bij zichzelf, indien ik slechts zijn kleed aanraak, zal ik behouden zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want ze zei bij zichzelf: Als ik alleen maar zijn kleed aanraak, ben ik genezen.
Dutch 2007 (HTB)
Zij dacht: "Ik hoef alleen maar Zijn mantel aan te raken, dan ben ik genezen."
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want ze zei bij zichzelf: "Als ik zijn kleed maar kan aanraken, zal ik genezen zijn."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
want zij zei bij zichzelf: “Als ik alleen maar zijn overkleed aanraak, zal ik genezen!”
Dutch Frisian
dan see säd too sich selfst: Wann etj bloos sien Rock aunrea, dan woa etj jesund jerat woare.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ze dacht namelijk: “Als ik slechts zijn mantel aanraak, zal ik genezen.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zij dacht: ‘Ik hoef alleen maar zijn mantel aan te raken, dan ben ik genezen.’
Dutch Reimer 2001
dan see saed to sikj selfst: "Wan ekj bloos kunn sien Rok aunfoote, dan wudd ekj jeheelt woare."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want zij zeide in zichzelven: Indien ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want zij zeide in zichzelven: Indien ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden.