Matthew 9:24 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Hij zei tegen hen: "Ga weg, want het meisje is niet dood. Ze slaapt."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
zei Hij tegen hen: Vertrek, want het meisje is niet gestorven, maar het slaapt. En zij lachten Hem uit.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
zeide Hij: Gaat heen, want het meisje is niet gestorven, maar het slaapt. En zij lachten Hem uit.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gaat heen; want het meisje is niet dood, maar het slaapt. Men lachte Hem uit.
Dutch 2007 (HTB)
"Wat doet u hier? Ga naar buiten! Het meisje is niet dood. Zij slaapt alleen maar." Maar zij lachten Hem in Zijn gezicht uit.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
zei Hij tegen hen: "Ga allemaal weg, want het meisje is niet dood, ze slaapt."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij zei tegen hen: “Ga weg, want het meisje is niet dood, maar slaapt!” Zij lachten Hem uit.
Dutch Frisian
säd hee: Goht rüt, dan daut Mäatje es nijch jestorwe, oba see schlapt. En see lachte am üt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
en zei: “Gaan jullie maar weg; het meisje is niet dood, ze slaapt alleen maar.” Ze lachten Hem echter uit.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
‘Ga naar buiten! Het meisje is niet dood. Zij slaapt alleen maar.’ Maar zij lachten Hem in zijn gezicht uit.
Dutch Reimer 2001
saed hee: "Got aula rut! daut Maeakje es nich doot, see schlapt." En see lachte am ut.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem.