Matthew 9:25 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ze lachten Hem uit. Maar Hij stuurde hen allemaal naar buiten. Toen ging Hij naar binnen. Hij pakte de hand van het meisje en het meisje stond op.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen de menigte weggestuurd was, ging Hij naar binnen en greep haar hand; en het meisje stond op.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen de schare uitgedreven was, ging Hij binnen en vatte haar hand en het meisje ontwaakte.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nadat de menigte verwijderd was. trad Hij binnen, en vatte haar bij de hand. En het meisje stond op.
Dutch 2007 (HTB)
Nadat iedereen het huis uit was, ging Hij naar de kamer waar het meisje lag en nam haar bij de hand. Zij werd wakker en stond op.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ze lachten Hem uit. Maar toen de menigte was weggestuurd, ging Hij naar binnen, pakte de hand van het meisje en ze stond op.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Hij de menigten weggezonden had, ging Hij naar binnen, nam haar bij de hand en het meisje stond op.
Dutch Frisian
Oba aus de Mensche aula erüt jejoagt weare, jintj hee enenn en nehm äare Haunt; en daut Mäatje stund opp.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen de menigte naar buiten was gestuurd, ging Hij naar binnen, nam haar hand vast en het meisje stond op.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nadat iedereen het huis uit was, ging Hij naar de kamer waar het meisje lag. Hij nam haar bij de hand en zij stond op.
Dutch Reimer 2001
Oba aus dee Mensche eascht aula bute weare, jinkj hee enenn en neem aeare Haunt, en see stunnt opp.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op.