Matthew 9:32 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarna werd er een man bij Hem gebracht die niet kon praten. Dat kwam doordat er een duivelse geest in hem zat.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen dezen weggingen, zie, men bracht iemand bij Hem die niet kon spreken en door een demon bezeten was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Terwijl zij heengingen, zie, men bracht een doofstomme bezetene bij Hem.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Terwijl ze weggingen, zie, daar bracht men Hem een stomme, die bezeten was.
Dutch 2007 (HTB)
Hij stond op het punt weer te vertrekken, toen er een stomme man bij Hem werd gebracht. De man kon niet spreken, omdat er een boze geest in hem zat, die dat verhinderde.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Na hun vertrek werd er een man bij Hem gebracht die niet kon spreken doordat hij in de macht was van een demon.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen zij weggegaan waren, bracht men een stomme bij Hem die door een boze geest bezeten was.
Dutch Frisian
Aus see wach jinje, tjitj, donn brochte see eenen stommen Mensch no am, dee besäte wea.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Nadat ze waren vertrokken, werd iemand bij Jezus gebracht die niet kon spreken omdat hij bezeten was.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij stond op het punt weer te vertrekken, toen er een stomme man bij Hem werd gebracht. De man kon niet spreken, omdat er een boze geest in hem zat.
Dutch Reimer 2001
Aus see rut jinje, brochte see en stomme Maun no am dee fonn en beesa Jeist besaete wea.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Als dezen nu uitgingen, ziet, zo brachten zij tot Hem een mens, die stom en van den duivel bezeten was.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Als dezen nu uitgingen, ziet, zo brachten zij tot Hem een mens, die stom en van den duivel bezeten was.