Matthew 9:36 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen Hij de grote groepen mensen zag, had Hij heel veel medelijden met hen. Want ze waren moe en hulpeloos, zoals schapen die geen herder hebben.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen Hij de menigte zag, was Hij innerlijk met ontferming bewogen over hen, omdat zij vermoeid en verstrooid waren, zoals schapen die geen herder hebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen Hij de scharen zag, werd Hij met ontferming over hen bewogen, daar zij voortgejaagd en afgemat waren, als schapen die geen herder hebben.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Bij het zien van de scharen had Hij medelijden met hen; want ze waren uitgeput, en lagen daar als schapen zonder herder.
Dutch 2007 (HTB)
Hij was diep geroerd toen Hij zag hoe de mensen afgemat waren en zich geen raad wisten. Zij leken op een kudde schapen zonder herder.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen Hij naar de menigte keek, had Hij diep medelijden met hen, omdat ze moe en afgedwaald waren, als schapen die geen herder hebben.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Toen Jezus de menigten zag, werd Hij met ontferming over hen bewogen, omdat zij vermoeid waren en ronddwaalden als schapen zonder herder.
Dutch Frisian
Oba aus hee daut Voltj sach, haud hee Erboarme met äwa ahn, wiel de Meed en enne Noot weare aus Schop, dee tjeen Hoad habe.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Toen Hij de vele mensen zag, kreeg Hij medelijden met hen, omdat ze verward en uitgeput waren, als schapen zonder herder.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Hij was diep geroerd toen Hij zag hoe de mensen afgemat waren en zich geen raad wisten. Zij leken op een kudde schapen zonder herder.
Dutch Reimer 2001
En aus hee daut Follkj sach, jaumad am daut seeha aewa an, dan dee weare enn Not, en festreit soo aus Schop dee kjeen Hoad ha.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Hij, de scharen ziende, werd innerlijk met ontferming bewogen over hen, omdat zij vermoeid en verstrooid waren, gelijk schapen, die geen herder hebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Hij, de scharen ziende, werd innerlijk met ontferming bewogen over hen, omdat zij vermoeid en verstrooid waren, gelijk schapen, die geen herder hebben.