Micah 1:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
De [gevangen genomen] bewoners van Safir komen naakt voorbij. De bewoners van Saänan durven hun huis niet uit te gaan. In Bet-Haëzel zijn de mensen doodsbang. Niemand is er nog veilig.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Trek voorbij, bewoonster van Safir, in schandelijke naaktheid. De bewoonster van Zaänan gaat niet naar buiten, rouw is in Beth-Haëzel; Hij neemt Zijn steun van u weg.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Trek voorbij, bevolking van Safir, in smadelijke naaktheid. De bevolking van Saänan waagt zich niet naar buiten. Het geweeklaag van Bet-Haësel belet u daar te blijven,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Het volk van Sjafir heeft u verraden, De steden der schande zijn niet ten strijde getrokken; Het volk van Saänan is afgevallen, Bet-Haésel heeft u zijn bijstand onttrokken.
Dutch 2007 (HTB)
Daar gaat de bevolking van Safir (a); als slaaf wordt zij weggeleid, naakt en vol schaamte. De bevolking van Saänan (a) waagt zich niet buiten de stadsmuren. Met kreten van wanhoop moeten de verdedigers van Beth-Haëzel (a) hun woonplaats opgeven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Trek verder, inwoners van Safir, naakt en in schande. De inwoners van Saänan durven hun huis niet te verlaten. Weeklaag in Bet-Haëzel, want je steun is van je weggenomen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Loop door bewoonster van Safir, naakt en beschaamd. De bewoonster van Zaänan gaat niet naar buiten. Het gekerm van Beth-Haëzel ontneemt jullie zijn rugge steun.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Daar gaat de bevolking van Safir, als slaaf wordt zij weggeleid, naakt en vol schaamte. De bevolking van Saänan waagt zich niet buiten de stadsmuren. Met kreten van wanhoop moeten de verdedigers van Bet-Haëzel hun woonplaats opgeven.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Ga door, gij inwoneres van Safir! met blote schaamte; de inwoneres van Zaänan gaat niet uit; rouwklage is te Beth-haëzel; Hij zal Zijn stand van ulieden nemen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Ga door, gij inwoneres van Safir! met blote schaamte; de inwoneres van Zaanan gaat niet uit; rouwklage is te Beth-haezel; hij zal zijn stand van ulieden nemen.