Micah 1:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Scheer je haar af [als teken van verdriet]. Maak je hoofd zo kaal als dat van een gier. Want de kinderen waar jullie zoveel van houden, worden gevangen meegenomen door de vijand.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Scheer uw haar af, ja, scheer u kaal vanwege uw kinderen, die u lief zijn; maak u zo kaal als een gier, want zij zijn bij u weggegaan in ballingschap.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maak u kaal en scheer u om uw troetelkinderen; maak u een kale plek, zo groot als van een gier, omdat zij van u weggaan in ballingschap.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Scheer u helemaal kaal Om uw lieve kinderen; Maak u kaal als een gier, Want ze gaan in ballingschap van u heen!
Dutch 2007 (HTB)
Ga in diepe rouw over uw troetelkinderen, want zij worden van u weggehaald en als slaven naar verre landen gestuurd. Scheer uw hoofd kaal als teken van verdriet, maak een kale plek zo groot als die van een gier.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Scheer je hoofd kaal, zo kaal als dat van een gier, vanwege je geliefde kinderen die in ballingschap worden weggevoerd."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maak je kaal en scheer je om je troetelkinderen. Maak je kale plek nog groter, net zoals de arend, omdat zij in gevangenschap bij jou vandaan zijn weggevoerd.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ga in diepe rouw over uw troetelkinderen, want zij worden van u weggehaald en als slaven naar verre landen gestuurd. Scheer uw hoofd kaal als teken van verdriet, maak een kale plek zo groot als die van een gier.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maak u kaal en scheer u, om uw troetelkinderen; verwijd uw kaalheid, als de arend, omdat zij gevankelijk van u zijn weggevoerd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maak u kaal en scheer u, om uw troetelkinderen; verwijd uw kaalheid, als de arend, omdat zij gevankelijk van u zijn weggevoerd.